孙云鹤 Sun Yunhe (spätes 18.-frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
虞美人 |
Yu Mei Ren
|
|
|
|
|
绿杨三月成飞絮。 |
Im dritten Monat wachsen an der grünen Weide fliegende Weidenkätzchen |
散入闲庭宇。 |
Sie treiben auseinander und dringen in den leeren Hof |
荼蘼犹未著东风。 |
Die Himbeere hat noch keinen Ostwind gespürt |
生怕莺催, |
Ich habe Angst, der Pirol könnte drängen |
春去太匆匆。 |
Viel zu hastig geht der Frühling vorbei |
夜深不寐寒生壁。 |
Tief in der Nacht kann ich nicht schlafen, die Kälte wird zur Mauer |
香烬炉烟息。 |
Der Weihrauch ist verbrannt, der Ofen raucht nicht mehr |
小窗人定一灯红。 |
Zur stillsten Stunde zeigt sich am kleinen Fenster ein rotes Licht |
无限离情, |
Grenzenloser Trennungsschmerz |
都在雨声中。 |
Alles ist im Plätschern des Regens drin |